Johannes 6:25

SVEn als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
Steph και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
Trans.

kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas


Alex και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
ASVAnd when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
BEAnd when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
Byz και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
DarbyAnd having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
ELB05Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?
LSGEt l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
Peshܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܬܝ ܐܬܝܬ ܠܗܪܟܐ ܀
SchUnd als sie ihn jenseits des Meeres fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
WebAnd when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
Weym So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel